Official translation for Chinese dishes
Several months ago we touched on the issue of translating Chinese dishes into English or Spanish, which at first may be funny due to the description of the dish as a result of literal translation, finally it was a problem for the diner, since it was not he could understand what ingredients the dish consisted of.
With the upcoming Olympics in Beijing, many solutions are being given to China's problems, including this one.Beijing has launched a campaign to standardize translations of more than 2,000 dishes and drinks for restaurants across the country to modify, removing such bizarre names for a dish such as Chicken without a Sex Life, Tofu made by a smallpox-infected woman, The Four cheerful meatballs or The head of the burned lion. These translations that will disappear but will remain as an anecdote, were the result of Chinese restorers, who without having any idea of English, translated the words as they appeared in the dictionary.
The issue is that the names of Chinese dishes are not given as we understand them, they are part of their culture and combine cultural and artistic elements or have their origin in legends among other inspirations. Therefore, the names of Chinese dishes are only understood if the culture of the country or a particular region is known.
The Municipal Office of Foreign Affairs and the Beijing Tourism Bureau have been working on this issue since last March, it has a committee of 20 language experts who have divided the names of the dishes into four categories: ingredients, way of preparation, flavors or textures and name of a person or place. In addition, they are training restaurateurs so that they can give answers about the origin of the dishes to tourists who come to their restaurants to eat.
Via | Latitude 2000 Photo | Pekin2008 Directly to the Paladar | Eating in China a plate of chicken without sex life or a tofu made by a woman infected with smallpox
Share Official translation for Chinese dishes
- Gastronomic culture